СИА «Билим» альманаҕын бүгүҥҥү таһаарыытыгар учуонай Гаврил Торотоев суруйарынан, Сиидэр Бараахабы устуоруйа чахчыларыгар олоҕуран, Аптаныамыйаны туруорсуу биир сүрүн түсчүтэ буолар. «Ону Былатыан Ойуунускай ахтыыта да бигэргэтэр. 1921 с. Элиэньин Х сийиэскэ нассынаалынай бэлиитикэ туһунан эппитин-тыыммытын эт кулгаахтарынан истэн баран, Ойуунускай Бараахаптыын аптаныамыйаны ылар санааны санаммыттарын туһунан суруйбута баар. Ол онтон саҕалаан, Сиидэр Бараахап, Былатыан Ойуунускай, Махсыым Омуоһап, Ыстапаан Ардьакыап, Ыстапаан Баһылайап бу санааны кимиилээхтик уонна тиһиктээхтик туруорсан барбыттара«, — диир кини.
Ааптар: Гаврил Григорьевич Торотоев, тыл үөрэҕин хандьыдаата, М.К. Аммосов аатынан Хотугулуу-Илиҥҥи бэдэрээлинэй үнүбэрситиэт Арассыыйа хотугулуу-илиҥҥи норуоттарын тылларын уонна култуураларын үнүстүүтүн дириэктэрэ
1. Ноҕуруодап алпаабытын өйөөбүтэ. Сиидэр Бараахабы Бүлүү куоратыгар начаалынай оскуолаҕа уонна үрдүкү начаалынай учуулуссаҕа саха омук чулуу дьоно: айар тыл аҕата Өксөкүлээх Өлөксөй уонна сахалыы маассабай суругу-бичиги төрүттээбит Сэмэн Ноҕуруодап үөрэппиттэрэ. Улуу учууталлара саха суруга-бичигэ хайдах буолуохтааҕын туһунан утарыта санаалаахтара. Ол курдук Өксөкүлээх Өлөксөй саха суругар-бичигэр кириилиссэ ордук сөп түбэһэр диирэ, оттон Сэмэн Ноҕуруодап латыыныссаҕа олоҕурара. Сиидэр Бараахап учууталларын иккиэннэрин олус ытыктыыра эрээри, бу мөккүөргэ Сэмэн Ноҕуруодап тутуһар суолун өйөөбүтэ. Инньэ гынан өрөспүүбүлүкэ тутаах салайааччыта буолан олорон (1922-1924 сс. – Саха АССР Норуот хамыһаардарын сэбиэтин бэрэссэдээтэлэ (билиҥҥинэн СӨ Бырабыыталыстыба бэрэссэдээтэлэ), 1922 с. кулун тутар ыйа — 1922 с. от ыйа, 1926 — 1928 сс. – Саха уобаластааҕы кэмитиэтин сэкирэтээрэ (билиҥҥинэн СӨ Ил Дархана), Ноҕуруодап алпаабыта олоххо киирэн тарҕанарыгар, буукуба киэбэ, ол эбэтэр сириибэ кутулларыгар, үөрэх кинигэлэрэ тахсалларыгар быһаччы көмөлөспүтэ. Ол эрээри Ноҕуруодап суругун-бичигин сорох ирдэбиллэрин чочуйарга, итэҕэс өрүттэрин көннөрөргө туруорсара. Ити ордук таба суруйууга итиэннэ сурук бэлиэтигэр сыһыаннаах. Ону бу тэлэгирээмэ ис хоһооно да ырылыччы көрдөрөр.
Москва Якутпредставительство Семену Новгородову
Ввиду больших разногласий поводу вашей транскрипции пока не объявленной государственной вышлите почтой для опубликования местной печати статью научным обоснованием транскрипции частности вызывают сомнение знаки препинания ассимиляции звуков – удвоение удлинение условные знаки тчк статью напишите русском якутском языках НР 19 Барахов
Сиидэр Бараахап тыл үөрэҕин, тыл устуоруйатын уһулуччу үчүгэйдик билэрэ, анал идэлээх тыл үөрэхтээҕин (тюрколог) таһымынан быһаарсара. Оччотооҕу өрөспүүбүлүкэ салалтата Ноҕуруодап сырдатар үлэтин бары өттүттэн өйөөбүтэ. Ол туһунан устуорук В.С. Петров маннык суруйар: “И.Н. Барахов вместе с М.К. Аммосовым и П.А. Ойунским оказали большое содействие лингвисту (впоследствии ставшему коммунистом) С.А. Новгородову в составлении латинизированного якутского алфавита и издании первого якутского букваря “Сахалыы сурук-бичик”, сыгравшего важную роль в распространении грамоты среди якутского населения”.[1]
2. Сахалыы бэчээти сайыннарбыта. Сахалыы бэчээт сүһүөҕэр чиҥник турарыгар Сиидэр Бараахап сүҥкэн үтүөлээх-өҥөлөөх. Ол туһунан Күндэ “Ааспыты ахтыы” диэн ыстатыйатыгар бэлиэтээн турар: “…мин көрүстэҕим аайы кэпсэтэр кнһим оччотооҕу обком секретара таб. Барахов саха тылынан бэчээти тэрийиэххэ диэн былааныгар илдьэ сылдьар”.[2] “«Мин эдэр революционнай суруйааччылары түмэн, ҮНК линиятынан сурунаал таһаараары гынабын», – диибин, онуоха таб. Барахов: «чэ, кытаат», – диир. Онон биһиги эдэр советскай былааһы кытта бииргэ үөскээбит советскай суруйааччылар Үөрэх Народнай Комиссариатыгар сөбүлэтэн «Кыым» диэн сурунаалы таһаарыах буоллубут. Тэрийэн таһаарааччынан мин буоллум. Онно сахалыы суруйааччы бэрт аҕыйах буолан биэрдэ, үгүс табаарыстар сатаан суруйуохпут суох диэн аккаастанан кэбистилэр. Оччотооҕу саха биллэр суруйааччылара ол сурунаалга сыстыбаттар. Онон ол сурунаалы үксүн бэйэм суруйбут ырыаларбынан, кэпсээннэрбинэн, пьесабынан толорон таһаардым. Сурунаал тахсыбытын кэннэ сотору соҕус буолан баран, таб. Барахов миигин ыҥыран ылла, ол гынан баран, сэмэлиир кэриэтэ эттэ: «Сурунаалга бэйэҥ эрэ суруйбуккун хомуйан таһаарбыккын уонна сурунаалгыт соччо үчүгэй сурунаал буолан тахсыбатах, сурунаал таһаарар эрдэ, хаһыат таһаарыахха наада», – диэн. Оттон сотору соҕус буолан баран таб. Барахов обкомҥа туруоран «Кыым» сурунаалы нэдиэлэҕэ биирдэ тахсар хаһыат гынарга оҥордо”.[3]
Сиидэр Бараахап 1921 с. “Манчаары” (1923 с. ыла “Кыым”) хаһыат тахсарын тэрийсибит эрэ буолбатах, бэл диэтэр, маҥнай утаа эрэдээктэринэн үлэлээбит. Ону бигэргэтэр хас да чахчы баар. Олортон биирдэстэрэ географическай уопсастыба салаатын 1922 с. олунньу 10 күнүнээҕи суруга буолар: “В якутскую секцию, редактору газеты “Манчаары” тов. И. Иванову”.
3. Тыл сайдыытын сүрүннээбитэ. Микииппэр уола Сиидэр элбэх ыстатыйаны суруйбутуттан 7 ыстатыйата тыл сайдыытыгар быһаччы сыһыаннаах. “Якутизация – наша ближайшая боевая задача”[4] (“Сахатытыы – биһиги саамай чугас бойобуой сорукпут”) ыстатыйатын “Революционнай” борохуокка айаннаан иһэн суруйбут эбит. “Ряд национальных республик уже вплотную подошел к реализации родных языков, к “национализации” своих учреждений”. Кинилэртэн, ол эбэтэр Киргизияттан, Башкирияттан холобур ылабыт, билиҥҥи балаһыанньабыт ити өрөспүүбүлүкэлэртэн тугунан да хаалсыбат, өссө сорох түгэҥҥэ арыый ордукпут диир. Ону бигэргэтэр хас да чахчыны аҕалар. Ол курдук төрүт олохтоохтор, чуолаан, сахалар Саха сирин нэһилиэнньэтин 87 % ылаллар. 1917 сылтан оҕолору сахалыы үөрэтии саҕаламмыта, улуустарга уонна нэһилиэктэргэ сахалыы үчүгэйдик билэр каадырдар бааллар, онно дьыаланы-куолуну сахалыы тылынан толорор буолан эрэллэр. “Нечего и говорить о том, что научиться на родном языке грамоте в тысячу раз легче, чем на чужом (харанан бэлиэтээһин – ТГГ).
Решения ЯЦИК о ликвидации якутской неграмотности среди служащих, владеющих якутским языком, и о переходе к делопроизводству на якутском языке являются, поэтому, вполне своевременными и жизненными.
Недалеко то время, когда якутская письменность займет подобающее место в Якутии”.
“Якутизация и русский язык”[5] (“Сахатытыы уонна нуучча тыла”) ыстатыйаҕа Арассыыйа хомуньуус баартыйатын (РКП) Х сийиэһэ туох соруктары туруорбутун хатылыыр. Онно төрөөбүт тылга ураты суолта биэрэн, на родном языке диэни наар хараардан суруйар:
«Задача партии состоит в том, чтобы помочь трудовым массам невеликорусских народов догнать ушедшую вперед центральную Россию, помочь им:
а) Развить и укрепить у себя советскую государственность в формах, соответствующих национально-бытовым условиям этих народов;
б) развить и укрепить у себя действующие на родном языке суд, администрацию, органы хозяйства, органы власти, составленные из людей местных, знающих быт и психологию местного населения;
в) развить у себя прессу, школу, театр, клубное дело и вообще культурно-просветительные учреждения на родном языке;
г) поставить и развить широкую сеть курсов и школ, как общеобразовательного, так и профессионально-технического характера на родном языке».
Ити этиллибиттэн көстөрүн курдук, саҥа тэриллэр өрөспүүбүлүкэлэр үлэлэрэ-хамнастара, олохторо-дьаһахтара төрөөбүт тылга олоҕуран сайдыахтаах диэн тосхол ууруллубут. Ону Сиидэр Бараахап салҕыы маннык тойоннуур: “Как видим, партийный съезд довольно таки недвусмысленно указал, что задача партии состоит в том, чтобы не только предоставить “трудовым массам невеликорусских народов” права образования автономных государственных единиц – республик и областей, но идти ещё дальше: помочь им организовать у себя советскую государственность из своих местных людей и всю свою работу, начиная от органов власти и кончая клубами и театрами, вести на своем родном языке” (харанан бэлиэтээһин — ТГГ).
1921 с. уонна 1923 с. буолбут Хомуньуус баартыйа Х уонна XII сийиэстэрин Түмүк быһаарыытыгар олоҕуран, Арассыыйа хомуньуус баартыйатын (РКП) Саха сиринээҕи 2 кэмпириэнсийэтэ Обкуомҥа туһаайан маннык этии киллэрбит: «Взять твердый курс на систематическую национализацию партийных и советских органов с тем, чтобы со временем полностью ввести якутский государственный язык во всех учреждениях» (харанан бэлиэтээһин — ТГГ ).
Устуорук Е.Е. Алексеев бэлиэтииринэн, “Тустаан, Барахов саха тыла государственнай статустанарын иһин элбэхтик үлэлээбитэ”[6]. С. Бараахап саха тылыгар сыһыаран, судаарыстыбаннай тыл диэн тиэрмин туттулларын эрэ ситиспит киһи буолбатах, кини чаҕылхай олоҕун усталаах туоратыгар тылбыт итинник үрдүк анал туругу ыларын туһугар турууласпыт, олоҕун толук уурбут биир чулуу уонна хорсун салайааччыбыт буолар.
“К вопросу об якутизации”[7] (“Сахатытыы туһунан боппуруос”) — олус кылгас бэлиэтээһин. Онон тиэкиһи бүтүннүүтүн киллэрэбин: “Бывают иногда такие очевидные несуразности, которых никто не замечает именно потому, что они укореняются в течение ряда десятилетий и даже столетий в результате порабощения целых народностей и подавления самодеятельности отдельных наций, как напр. вопросы об языке в Якутии.
Казалось бы чего проще и нормальнее того, что 86 % населения имеет все права на то, чтобы его язык, по крайней мере, преобладал в мирной жизни: в учреждениях, в делопроизводстве, в школе и т.д. Казалось бы какая еще м.б. большая несуразность как то, что язык 6 % населения господствует и подчиняет себе других.
Между тем когда становится конкретный вопрос об устранении такой несуразности, то вторые находят тысячи доводов против того, что несуразность не то, что их язык господствует, а то, что первые стремятся занять подобающее им место”. Манна ааптар Саха сиригэр саха тылын тэрилтэҕэ, дьыалаҕа-куолуга, оскуолаҕа, о.д.а. сиргэ туһанар быраап толору баарын тоһоҕолуур.
“К вопросу об якутском алфавите (заметки)”[8] (“Сахалыы алпаабыт туһунан боппуруос (бэлиэтээһиннэр)”) 1926 с. буолбут Түүр тылын үөрэхтээхтэрин сийиэһин быһаарыытыгар олоҕуран, саҥа биирдэһиллибит алпаабыкка көһөр тирээн кэлбитин этэр. Онуоха Бакутааҕы сийиэс 7 ирдэбилин биир-биир билиһиннэрэр. Ити ирдэбиллэргэ Ноҕуруодап алпаабытын холуу тутан көрөр, итэҕэстэрин-быһаҕастарын уонна үтүө өрүттэрин бэлиэтиир.
Ноҕуруодап алпаабытыгар 32 буукуба баар эбит буоллаҕына, онтон 18 бэлиэтэ латыынныыга төрүкү сөп түбэһэр. Бараахап ы буукуба уонна ыа дьуптуон хайдах суруллуохтааҕар тус этиитин киллэрэр. Урукку алпаабыт мүччүргэннээх кэмҥэ ылыныллыбыт буолан, улахан дьүүллэһиини ааспатаҕа, оттон бу латыын кыраапыкатыгар тирэҕирэр саҥа алпаабыты дьон-сэргэ (суруналыыстар, учууталлар, о.д.а.) киэҥ дьүүлүгэр таһаарар тоҕоостоох диир. Бу ыстатыйаны аахтахха, Бараахап алпаабыты тыл үөрэхтээҕин курдук ымпыктаан-чымпыктаан ырытар уһулуччу дьоҕурдааҕа, ону тэҥэ учуутала Сэмэн Ноҕуруодап суругун-бичигин олус үрдүктүк сыаналыыра арылыччы көстөн кэлэр.
“Итоги I-го Всесоюзного Тюркологического съезда”[9] (“Түүр тылын үөрэхтээхтэрин Бүтүн Сойуустааҕы I сийиэһин түмүктэрэ”) диэн улахан ыстатыйатыгар таба суруйуу, тиэрмини оҥоруу, алпаабыт боппуруостарын көтөҕөр, I сийиэс суолтатын сырдатар, туох тэрээһин барыахтааҕын торумнуур.
“Всем Окркомам ВКП(б) (Циркулярное письмо)”[10] (“БСХ(б)Б бары окркомнарыгар (Сирдэтинэр сурук)”) – латыынныы төрүккэ олоҕурбут саҥа алпаабыкка көһөр көдьүүстээҕин этэр, ону киэҥ эйгэҕэ таһааран далааһыннаахтык дьүүллэһэргэ ыҥырар.
“Равноправие языков”[11] (“Тыллар тэҥ бырааптаныылара”) – ааптар тыл барыта тэҥ бырааптаах буолуохтаах диэн санааны тутуһар. Сорохтор сахатытыы диэни нууччалары үтүрүйүү курдук токурутан өйдүүллэрин бэлиэтиир. Кэнэҕэһин тыл сайдар тосхолун экэниэмикэ наадыйыыта, табаар эргиирэ быһаарыа диэн сэрэтэр.
Устуорук Алексеев Е.Е. этэринэн: “Ис. Барахов төрөөбүт тыла, бастатан туран, нуучча тылын кытта, тэҥ буолуохтаах боппуруоһун туруорар уонна ол олоххо хайдах киириэхтээҕин туһунан бэйэтин санаатын эппитэ уонна государственнай политиканы ыыппыт салайааччылартан биирдэстэринэн буолар”.[12]
4. Түүр тылын үөрэхтээхтэрин I сийиэһин дэлэгээтэ.
Сиидэр Бараахап 1926 с. олунньу 26 күнүттэн кулун тутар 5 күнүгэр диэри буолбут Түүр тылын үөрэхтээхтэрин I сийиэһигэр Саха сирин дэлэгээссийэтин (Алампа, Күндэ, Бараахап) салайан илдьэ барбыта. Сийиэскэ барыта 131 дэлэгээт кыттыбыт, олор ортолоругар биир эрэ Султанова Айна (Адьыбыдьаан) диэн дьахтар баар. Түүр омук бэрэстэбиитэлэ – 93 киһи, атын омуга – 38. Сиидэр Бараахап 22 киһилээх президиумҥа 5-с киһинэн ыҥырыллар, ол отчуокка “Барахов–Якутская республика” диэн бэлиэтэммит. Мандаат хамыыһыйатыгар 5 киһи киирбит, онно “Иванов (Якутия)” баар, бу Күндэ сылдьар.
Сиидэр Бараахап сийиэскэ Баку үнүбэрситиэтин бэрэпиэссэрэ Чобан-Заде Бекир Вахаб-оглы кэнниттэн тыл эппит эбит. Кини аан дойдуга биллэр-көстөр акадьыамыктар Бартольд В.В. Крымскай А.Е., Ольденбург С.Ф., бэрэпиэссэрдэр Малов С.Е., Миллер А.А., Самойлович А.Н., Томашевскай Б.В., Щерба Л.В., Поппе Н.Н., сырдатааччылар Ахмед Байтурсун, Мустафа Кулиев, Рахими Шакирджан о.д.а. иннилэригэр тахсан саҥарбыта-иҥэрбитэ улахан суолталаах. Ол иһин 3 илиистэн турар тиэсиһин стенографическай отчуоттан булан ылан манна толору киллэрэбин: “Мы, якуты, имеем богатый опыт проведения в жизнь латинского алфавита. К сожалению, нам не пришлось представить свой доклад к этому С’езду, но мы сейчас представляем тезисы по этому вопросу и, надеюсь, что они будут опубликованы в «Бюллетене» С’езда. Я кратко остановлюсь на некоторых моментах из этого опыта. Прежде всего считаю необходимым указать на то, что для нас, якутов, не существовал вопрос о переходе от арабского к латинскому алфавиту. Об’ясняется это тем, что у нас не применялся раньше арабский алфавит. Мы волей истории были отброшены на крайний север Сибири и этим были отрезаны от остальной массы тюрок жизнью, во многом потеряли однородность языка. У нас не был принят ислам, которому обычно сопутствует арабский алфавит. Поэтому у нас до Революции пользовались русским алфавитом, измененным согласно особенностям якутского языка. Таких якутских алфавитов на русском шрифте у нас до Революции имелось целых четыре. Из них 2 алфавита применялись для миссионерских целей, а два алфавита, главным образом, для научных надобностей. Один из них разработал академик Бетлинг, был принят Академией Наук, которая и сейчас пользуется им для изображения якутских слов, и на котором печатались, главным образом, якутские книги до Революции.
Якутский народ был насильно окрещен в 17-ом столетии в русскую религию. Тут надо указать, во избежание одного недоразумения и здесь на С’езде и на некоторых других, что, когда нам приходится сталкиваться с тюркскими народностями, обыкновенно по нашим именам «Иван», «Сергей», «Василий» нас принимают за русских. Но когда посмотрят нам в лицо, то едва ли у кого-нибудь является сомнение, что мы не похожи на тюрков. Я это говорю во избежание возможных недоразумений. Несмотря на оторванность и отличие нашего языка, от других тюркских, несмотря на непонимание нами азербайджанского тюркского наречия, наши языки имеют единый корень. Мы с чрезвычайно большим интересом относимся к данному Тюркологическому С’езду. Вопросы орфографии, терминологии и, главным образом, вопросы алфавита имеют одно значение для всей семьи тюркских языков и в том числе для якутского языка, подчиняющегося одним законам наравне с другими тюркскими языками. Я говорю относительно алфавита, который применялся у нас до Революции. Он имел целый ряд существенных недостатков. Во-первых, в нем имелось наличие целого ряда надстрочных знаков, одна буква имела трехэтажную форму, это обстоятельство затрудняло скорость письма в рукописи, создавало целый ряд технических неудобств в печати, знаки в печати очень часто стирались и печать изобиловала целым рядом опечаток и, кроме того, этот алфавит не имел у нас большого распространения. До революции якутские дети обучались на русском языке, на якутском языке обучение запрещалось. Наиболее передовые представители якутской национальной интеллигенции занимались самостоятельно якутским языком, но и это не имело большого распространения и отдельные попытки распространения журналов быстро прекращались благодаря тормазу, который чинился царской администрацией. Поэтому после революции в 17-ом году, когда перед нами реально встала задача обучения якутских детей в школах на родном языке, – возник вопрос о создании нового, более совершенного алфавита. Эта задача была очень удачно выполнена якутом-лингвистом С. А. Новгородовым, который имеет также, как видите, чисто русскую фамилию. Для изображения якутских слов составитель принял так называемую международную фонетическую транскрипцию, которая, в свою очередь, основана на латинских буквах, причем главным, основным принципом он считал стенографичность письма, полное отсутствие надстрочных знаков, чтобы иметь возможность писать каждое слово, не отрывая руки, и эта задача была выполнена. В его алфавите отсутствовали также заглавные буквы и знаки препинания. Мотивировалось это тем, что все тюркские языки имеют ту особенность, что каждое предложение оканчивается сказуемым, и зная этот признак, можно легко указать, где кончается предложение. На этом алфавите уже 8-й год обучаются у нас якутские дети, и с момента образования Якутской Республики, с 1922 года ликвидируют свою неграмотность и взрослые якуты. Распространение этого алфавита встретило чрезвычайное сочувствие на местах. Началось буквально массовое движение на местах за ликвидацию неграмотности. Школы, которые создавал Наркомпрос для этой цели, не удовлетворяли запросам массы, те якуты, которые ликвидировали свою неграмотность, обучали своих товарищей, которые еще не были грамотны и, вместе с тем, в то время, как раньше, до Революции, несколько десятков человек знало якутскую грамоту, в настоящее время мы имеем примерно около 30.000 населения–взрослых и детей, которые читают и пишут на этом алфавите. На этом алфавите имеется также целый ряд учебников, журналов, издаются газеты и т. д. Но, тем не менее, мы не закрываем глаза на отдельные недостатки этого алфавита. Укажу на два основных. Если отсутствие заглавных букв и знаков препинания теоретически оправдывается, то на практике это вызвало целый ряд неудобств. Этот вопрос обсуждался на целом ряде заседаний, конференций, дискуссировался на местах, и мы единогласно пришли к убеждению, что эти два правила необходимо восстановить. Декретом якутского правительства это уже восстановлено. Кроме того, имеется целый ряд технических поправок, но все эти поправки до сего времени не были проведены в жизнь до окончания Тюркологического С’езда. Мы надеемся, что после Тюркологического С’езда перед нами станет задача не о преимуществах латинского или арабского алфавита, а вопрос о согласовании разрозненных опытов создания единого тюркского алфавита, пригодного в числе других языков и для якутского”[13].
Түүр омуктар латыын суругар көһөр быһаарыныыны ылыммыттарыгар Сиидэр Бараахап бу этиитэ күүстээх ыйааһын буолбута саарбаҕа суох. Сийиэс Түмүк быһаарыытын эрэдээксийэлиир хамыыһыйаҕа 26 киһини талаллар, олор истэригэр Бараахап эмиэ баар. Онон билигин биһиги Сиидэр Бараахабы аан дойду үрдүнэн Түүр эйгэтигэр дьайыылаах салайааччы курдук өйдүөхпүтүн уонна сыаналыахпытын сөп.
ССРС КСК иһинэн Бүтүн Сойуустааҕы билим холбоһугун бэрэссэдээтэлэ Михаил Павлович Павлович Саха сирэ үөрэхтээһиҥҥэ, билимҥэ, литэрэтиирэҕэ ситиһиитин ахтар: “Якутский словарь Пекарского значительно продвинут вперед и скоро будет кончен. Это один из наиболее полных словарей восточных языков. Печатаются материалы по якутскому фольклору и обычному праву якутов… С 1924 года ведется всестороннее исследование Якутской Республики… В 1922-23 г. г. в Якутии было 115 школ I-ой ступени с 5.418 учащихся, в 1923-24 г.–132, с 6.402 учащихся, в 1924-25 г.–145, с 7.808 учащихся. В текущем году имеется школ i-ой ступени 160. Накануне мировой войны в 1912 г. в Якутской области было 85 школ с 2766 учащихся. Библиотек было в 1923 г.–4, в 1924–13, в 1925 г.–16. 30 лет тому назад я отбывал ссылку в Якутской области. Смешно было бы говорить тогда о беллетристических произведениях на якутском языке, об учебниках на этом языке и т. п. Всего этого в помине не было. Теперь мы видим начало создания якутской литературы”[14]. Аҥаардас 1924-1925 сс. 8 уус-уран кинигэ тахсыбытын уонна 12 кинигэ бэчээттэнэ турарын, 5 кинигэ бэчээттэнэргэ бэлэмин холобурдуур. Ити дааннайдары Саха сирин дэлэгээссийэтиттэн ылбыта чуолкай. Тоҕо диэтэххэ, оччолорго сахалыы суруллубут айымньылар ааттарын биһиги эрэ дьоммут тылбаастыыр кыахтаахтара. Холобур, “Пьеса «Бедный Яков» (Цацаны Цокып), бытов. в 4-х д., соч. А. Софронова”, “Поэма «Красный Шаман» (Кыдыл ойун), в 6 част., соч. Ойунского”, “Сборник стихотв. «Ырыа-Хосан», соч. Ойунского”, “Поэма «Алексей оксокулах и хорогор Григорий», соч. В. Попова”, о.д.а. Омук киһитэ стенографист сахалыыны хайдах истибитинэн суруйбут, онон алҕастар бааллара бааламмат.
Михаил Павлович Саха сиригэр сыылкаҕа сылдьыбыт киһи буолан, ордук тоһоҕолоон Саха сирин ситиһиитин кэпсиир матырыйааллары сонордоһон булбут эбит: “Изданы в Ленинграде Акад. Наук образцы народной литературы, собр. акад. Э. К. Пекарским и Худяковым. Печатается учебник по грамматике якутского языка, по арифметике, «Книги для чтения взрослых», различные издания по сельскому хозяйству (о луговодстве, удобрении земли и т. д.), по медицине и санитарии и т. д. Значит, и в этом отдаленном суровом краю, в этом унылом краю морозных дней мы видим новую весну жизни, начинающийся расцвет культуры, создание поэзии, литературы, рождающейся науки на родном языке”[15].
Бэрэпиэссэр Самойлович А.Н. этиититтэн быһа тардан манна холобурдуурум тоҕоостоох: “На самом северо-востоке вы видите обозначенное коричневой краской расселение якутского народа, образующего, как вам известно, автономную Якутскую Республику. Находясь в наиболее отдаленном от центра современной культуры районе, якуты в отношении их языка, тем не менее, изучены в значительной степени.
Всесоюзная Академия Наук в Ленинграде в числе своих изданий, как известно, имеет уже несколько томов образцов народной литературы якутов. Та же академия продолжает печатание словаря якутского языка, составленного Эдуардом Карловичем Пекарским и его сотрудниками. Что касается грамматики якутского языка, одна из лучших грамматик турецкого языка принадлежит именно якутам. Это – грамматика академика Бетлинга. Мы далее знаем, что среди якутского народа и раньше, и теперь имеется целый ряд работников, которые и сами изучают свой язык и свою народную литературу. На основе того, что уже сделано по якутскому языку, в ближайшее время надлежит, углубляя эту работу, обратить внимание на изучение отдельных районов якутской территории, в поисках особенностей диалектических, особенностей по говору, которые могут оказаться внутри этого якутского языка”[16]. Уопсайынан, Саха сирин уонна саха тылын туһунан учуонайдар С.Ф. Ольденбург (Ленинград), Н.И. Ашмарин (Баку), А.Н. Самойлович (Ленинград), Н.Н. Поппе (Ленинград), салайааччы Д. Коркмасов (Дагестан), суруналыыс А.М. Сабашкин (Улала), литэрээтэр А.Р. Зифельдт-Симумяги (Баку) о.д.а. дакылааттарыгар, тыл этиилэригэр элбэхтэ ахталлар.
Саха сирэ латыын алпаабытын киллэриигэ инники күөҥҥэ сылдьар буолан, Сийиэс Түмүк быһаарыытыгар ССРС уобаластарын уонна өрөспүүбүлүкэлэрин кэрискэтигэр Адьыбыдьаан кэнниттэн иккиһинэн киирэ сылдьар.
“Резолюция С’езда о новом тюркском алфавите
- Констатируя преимущества и техническое превосходство нового тюркского (латинского) алфавита над арабским и реформированным арабским алфавитом, а также огромное культурно-историческое и прогрессивное значение нового алфавита сравнительно с арабским, С’езд считает введение нового алфавита и метод его проведения в отдельных тюрко-татарских республиках и областях делом каждой республики и каждого народа.
- В связи с этим С’езд констатирует факт огромного положительного значения, заключающийся во введении Азербайджаном, областями и республиками СССР (Якутией, Киргизстаном, Ингушетией, Карачаево-Черкесской, Кабардинской, Балкарской, Осетией и Чечней) и широком движении за введение нового алфавита на латинской основе в Башкирии, Туркменистане, Узбекистане и Адыгейско-Черкесской области.
Отмечая и горячо приветствуя положительную работу, проделанную означенными областями и республиками в области введения нового тюркского (латинского) алфавита, С’езд рекомендует всем тюрко-татарским и другим народам изучить опыт и метод Азербайджана и других областей и республик СССР, для возможного проведения у себя этой реформы”.[17]
Ити курдук, Сиидэр Бараахап 70 сылы курдаттаан, саха тылын сайдыытын – саха тыла судаарыстыбаннай анал туруктаах буолуоҕун, “Саха Өрөспүүбүлүкэтигэр Тыллар тустарынан сокуон” ылыллыаҕын – өтө көрбүт эбит. Ыстатыйабын тыл үөрэхтээҕэ Ю.И. Васильев-Дьаргыстай этиитинэн түмүктүүбүн: “И.Н. Барахов саха тылын сайыннарыыга, барҕардыыга, киниэхэ государственнай тыл анал туругун биэриигэ, биһиги тылбытын атын түүр тылларын кытары тэҥнээн үөрэтиигэ, саха тылга үөрэҕин аан дойду таһымыгар таһаарыыга аартыгы арыйбыт “саха сирин бастакы государственнай уонна политическай деятелинэн буолар”[18].
Литература:
[1] Петров В.С. Славный путь большевика. – Якутск, 1961. – С. 25.
[2] Күндэ. Кыыһар туҥат: кэпсээннэр, хоһооннор, пьесалар, ыстатыйалар, ахтыылар. – Дьокуускай, 1979. – С. 275.
[3] Эмиэ онно. – С. 276.
[4] Якутизация – наша ближайшая боевая задача // Автономная Якутия. – 1924. — 8 июля. — № 150 (547).
[5] Якутизация и русский язык // По заветам Ильича. – 1924. — Май-июнь (№ 5-6). — С. 3-4.
[6] Исидор Барахов: төрөөбүтэ 110 сылын көрсө: ыстатыйалар уонна ахтыылар / [хомуйан оҥордулар: Ю.И. Васильев-Дьаргыстай, В.Д. Михайлов]. – Дьокуускай: Бичик, 2008. — С. 15.
[7] К вопросу об якутизации // Автономная Якутия. – 1924. — 15 января (№ 11). — С. 2.
[8] К вопросу об якутском алфавите (заметки) // Автономная Якутия. – 1926. — 6 ноября (№ 255). — С. 2-3.
[9] Итоги I-го Всесоюзного Тюркологического съезда // Хозяйство Якутии. – 1926. — № 5. — С. 37-50.
[10] Всем Окркомам ВКП(б) (Циркулярное письмо) // По заветам Ильича. – 1926. — № 6.
[11] Равноправие языков // Автономная Якутия. – 1924. — № 152.
[12] Алексеев Е.Е. Барахов Исидор Никифорович: Олоҕун уонна улэтин туһунан очерк. — Дьокуускай: Кудук, 1998. – С. 127.
[13] Первый Всесоюзный Тюркологический Съезд, — Баку: “Нагыл Еви”. — 2011. — С. 379-381.
[14] Эмиэ онно. — С. 494.
[15] Первый Всесоюзный Тюркологический Съезд, — Баку: “Нагыл Еви”. — 2011. — С. 496.
[16] Эмиэ онно. – С. 178.
[17] Эмиэ онно. – С. 515.
[18] Васильев Ю.И. И.Н. Барахов уонна саха тыла. Дьокуускай, 2008. – С. 28.